İngilizcedeki "MOSQUE" sivrisinek kelimesinden mi türetildi?

Malezyalı müslümanların aktif olduğu bir islami forumda gezinirken ilginç bir başlık ile karşılaştım. İngilizcede "MOSQUE" kelimesini asla kullanmayın onun yerine "MASJID" yani mescid (cami) kelimesini kullanın diye uyarılıyordu..

Yazının detayında ise nedeni açıklanmış.

Mosque' diperoleh dari kata dalam bahasa Spanyol, yaitu "Mosquito" ("Nyamuk"). Dinamakan sepert itu karena saat Perang Salib terjadi, Raja Ferdinand berkata bahwa mereka akan berangkat dan membasmi Muslim "like mosquitoes" ("seperti nyamuk-nyamuk").

Mosque' ispanyolca kökenli bir kelime olup "Mosquito" kelimesinden türetilmiştir. İspanyadaki tüm müslümanları şehit eden Kral Ferdinand müslümanları sivrisinek gibi görüyormuş. İbadethaneleri yani camilerimizi de orada toplandığımız için Sivrisinek kelimesinden türetilmiş "Mosque" diyorlarmış.. 15. yüzyılda endülüste büyük katliam olmuş oradaki son müslüman kalesi granatayı alarak tüm müslümanları öldürmüşlerdi..

"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM" isimli kitapta bu konuda detaylı bilgi varmış.

Türkiye'yi ingilizce hindi demek olan TURKEY denip bizi hindiye çevirmeleri gibi dini ibadethanemizi de haçlı zihniyeti ile bakıp sivrisinek anlamına gelebilecek kelimelerden türetmekteler..